<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 莫種樹>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: PLANT NO TREES>
<BookPage: 261>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
園中莫種樹，
種樹四時愁。
獨睡南牀月，
今秋似去秋。
<End Poem>
<Translation>
Plant no trees in the garden.
Trees only worry you throughout the year.
Sleep alone under the moon at the south window.
One autumn resembles another.
<End Translation>